Tiêu chuẩn cho một bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán
Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến trên toàn thế giới, vì vậy không ít tài liệu của nước ngoài được chuyển thể sang ngôn ngữ Anh. Kế toán đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp thông tin tình hình tài chính của một doanh nghiệp, do đó, không chỉ ở môi trường công ty nước ngoài mà kể cả khi cần cập nhật thông tin từ quốc tế hoặc cần tư liệu cho bài báo cáo, mà các tài liệu tiếng Việt không đáp ứng được thì bạn vẫn cần sử dụng tài liệu tiếng Anh.
Vậy một bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán như thế nào là đúng tiêu chuẩn? Bài viết này sẽ đưa ra một số tiêu chí đánh giá.
Một số thuật ngữ tiếng Anh kế toán thường được sử dụng:
– Income statement: lãi lỗ
– Revenue deductions: các khoản giảm trừ
– Sale expenses: chi phí bán hàng
– Expenses of financial activities: chi phí hoạt động tài chính
– Gross revenue: doanh thu tổng
– Cost of goods sold: giá vốn bán hàng
>> Tiếng anh chuyên ngành ngân hàng
– Sale rebates: giảm giá bán hàng
– Sale returns: hàng bán bị trả lại
– Net profit: lợi nhuận thuần
– Gross profit: lợi nhuận tổng
– Profit before taxes: lợi nhuận trước thuế
– Operating profit: lợi nhuận từ SXKD\
– Profit from financial activities: lợi nhuận từ hoạt động tài chính
Tiêu chuẩn cho một bài dich tiếng anh chuyên ngành kế toán
Tiếng Anh ngày nay là một ngôn ngữ khá phổ biến, hầu hết mọi người đều biết được ít nhiều về ngôn ngữ này. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành lại là 1 điều không hề đơn giản. Nếu một người có vốn tiếng anh khá, nhưng trong thực tế lại chưa hề va chạm với lĩnh vực chuyên ngành mà bài viết đề cập thì chắc chắn sẽ không thể có 1 bản dịch tốt được. Bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán cũng vậy, người dịch không những cần có khả năng về ngôn ngữ, trình độ tiếng Anh khá mà còn cần có những kiến thức về xã hội cũng như chuyên ngành kế toán bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình. Sau đây là một số tiêu chuẩn để đánh giá 1 bài dịch :
– Câu chữ trôi chảy, logic: 1 bài dịch thông thường, không riêng gì bài dịch của chuyên ngành kế toán thì yếu tố này vô cùng quan trọng. Một bài dịch hoàn chỉnh khác với việc bạn dịch từ ra từ, cụm từ ra cụm từ, cần lựa chọn nghĩa phù hợp của từ vựng với văn cảnh trong bài, tạo thành 1 bài dịch hoàn chỉnh, trôi chảy, không bị lủng củng, thiếu logic.
– Chính xác: chính xác trong từng câu chữ. Dịch chứ không phải đọc hiểu. Đọc hiểu chúng ta có thể trong 1 câu hiểu được 1 vài từ và đoán nghĩa của cả câu, nhưng đã là dịch thuật thì yêu cầu phải chính xác chứ không phải đoán mò.
– Sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành: Đây là yếu tố then chốt và quan trọng nhất. Vì 2 yếu tố trên thì chỉ cần khả năng về tiếng Anh khá là bạn hoàn toàn có thể làm được, riêng yếu tố này đỏi hỏi bạn phải nắm vững kiến thức chuyên ngành kế toán, hiểu được các thuật ngữ chuyên ngành. Nếu yếu tố này không được đảm bảo, hậu quả sẽ rất khó lường: có thể cơ quan kiểm toán nhà nước sẽ không hiểu những thuật ngữ của bản dịch đó, có những định khoản ở Mỹ 1 đằng rồi dịch sang định khoản 1 nẻo, do hiểu sai về nội dung định khoản của bút toán. Ví dụ như từ “ notes” có người sẽ dịch thành”ghi chú” thay vì là “thuyết minh” theo đúng ngôn ngữ chuyên ngành kế toán.
– Trình bày đúng theo quy chuẩn văn bản chuyên ngành kế toán: cũng như yếu tố trên, những nhà dịch thuật có chuyên môn về kế toán, sẽ biết cách trình bày đúng theo quy chuẩn của chuyên ngành.
Về cơ bản, đạt được 4 yếu tố trên, một bài dịch tieng anh nganh ke toan sẽ trở nên hoàn thiện và đáp ứng được yêu cầu của các doanh nghiệp. Để nâng cao khả năng dịch tiếng Anh, đầu tiên bạn phải có nền tảng là kho từ vựng khá phong phú, khả năng ngôn ngữ tốt, đồng thời bạn có thể lên các diễn đàn dịch thuật để trau dồi và làm quen với các bài dịch.
Bài viết có nội dung liên quan: